<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 梁臺古愁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Liang Terrace>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
梁王臺沼空中立，
天河之水夜飛入。
臺前鬬玉作蛟龍，
綠粉掃天愁露溼。
撞鐘飲酒行射天，
金虎蹙裘噴血斑。
朝朝暮暮愁海翻，
長繩繫日樂當年。
芙蓉凝紅得秋色，
蘭臉別春啼脈脈。
蘆洲客雁報春來，
寥落野篁秋漫白。
<End Poem>
<Translation>
Terrace and pool of the Prince of Liang stand up in mid-sky:
Every night the Milky Way flies down into the water.
In front of the terrace mortised jades shape interlocking dragons,
And the powdered green bamboos sweep heaven grieving in the dew.
He drank wine to the chime of bells and shot his arrows at heaven,
In his furs braided with gold tigers and streaked with spurted blood.
Morning after morning, evening after evening, he sighed when the seas turned round,
And he tethered the sun on a long rope that youth might never pass.
The clotted red of hibiscus blossoms changed to the tint of autumn,
Faces of orchids as spring departed cried noiseless tears:
Migrant geese in the reeds of the isles proclaimed that spring had come,
In the slime of desolate moors the foods of autumn whitened.
<End Translation>